简体中文
繁體中文
English
Pусский
日本語
ภาษาไทย
Tiếng Việt
Bahasa Indonesia
Español
हिन्दी
Filippiiniläinen
Français
Deutsch
Português
Türkçe
한국어
العربية
Zusammenfassung:Die Inflationsrate in der Euro-Zone fällt wieder weiter unter die Zielmarke der Europäischen Zentralbank von knapp zwei Prozent. Im März sank sie um einen Tick auf 1,4 Prozent, wie die Europäische Statistikbehörde Eurosta
Berlin (Reuters) - Die Inflationsrate in der Euro-Zone fällt wieder weiter unter die Zielmarke der Europäischen Zentralbank von knapp zwei Prozent.
柏林(路透社) - 欧元区通货膨胀率再次降到下面进一步通过略低于2%的欧洲中央银行设定的目标
Im März sank sie um einen Tick auf 1,4 Prozent, wie die Europäische Statistikbehörde Eurostat am Montag auf Basis einer Schnellschätzung mitteilte. Die Preise für unverarbeitete Lebensmittel wie Obst und Gemüse zogen zum Vorjahr nur noch um 1,2 Prozent an, nach 2,9 Prozent im Februar. Energie verteuerte sich hingegen im März weit stärker als im Vormonat: Hier lag der Zuwachs bei 5,3 Prozent (Februar: 3,6 Prozent). Doch eine Trendwende hin zu einem stärkeren Preisauftrieb, den sich die EZB als ideal für die Konjunktur wünscht, ist laut manchen Experten nicht in Sicht: “Erst wird die Inflationsrate wohl sogar noch sinken. An eine Leitzinswende der Europäischen Zentralbank Anfang 2020 ist weiter nicht zu denken”, prognostiziert Ökonom Alexander Krüger vom Bankhaus Lampe.
在三月它们下滑。欧洲统计机构欧洲统计局周一根据一项预测值公布了欧洲统计局的报告。 2月份水果和蔬菜等未加工食品价格同比仅上涨1.2%,同比仅增长1.2%。相比之下,3月份的能源增长幅度大大高于上个月,增长率为5。3%(2月份:3.6%)。不过,迈向更大的通货膨胀,这对欧洲央行希望成为理想的经济,而不是根据视线一些专家“。转机只有通胀率将可能甚至下降到欧洲央行的关键利率的逆转在2020年开始进一步不”认为,预测Bankhaus兰佩的经济学家亚历山大·克鲁格。
Die EZB hat vor dem Hintergrund der Konjunktureintrübung die erste Zinserhöhung seit Anfang des Jahrzehnts bis mindestens ins nächste Jahr verschoben. Sie hält den geldpolitischen Schlüsselsatz bereits seit März 2016 bei null Prozent. Zudem will sie Banken mit neuen langfristigen Geldspritzen versorgen. In der EZB werden zurzeit daneben Optionen geprüft, wie die Lasten für Geldhäuser infolge der lockeren Geldpolitik verringert werden können. Banken müssen Strafzinsen zahlen, wenn sie über Nacht Geld bei der EZB parken. Laut einem Insider wird unter anderem ins Auge gefasst, diesen Einlagezins zu staffeln. Die Arbeiten dazu lägen aber noch bei den EZB-Ausschüssen..
欧洲央行已转向对经济增长放缓的背景下,自本世纪初直到至少明年的首次加息。自2016年3月以来,它一直将货币政策利率维持在零水平。此外,她希望为银行提供新的长期现金注资。目前,欧洲央行还在研究减少货币政策宽松导致金融机构负担的方案。如果银行在夜间与欧洲央行停放,银行必须支付罚款。据一位知情人士透露,除其他事项外,还设想将这一存款利率错开。然而,但它的工作将达到欧洲央行委员会..
“Die Konjunktur des gemeinsamen Währungsraumes zeigt erhebliche Schwäche und die EZB muss nun Schützenhilfe leisten. Steigende Inflationsraten kämen aktuell denkbar ungünstig”, meint der Chefökonom der Liechtensteiner VP Bank, Thomas Gitzel. Der niederländische Notenbankchef Klaas Knot erwartet jedoch, dass die Wirtschaft im zweiten Halbjahr wieder Tempo aufnimmt. “Die Nachfrage ist robust, und man sieht einen gewissen Anstieg der Löhne und der verfügbaren Einkommen. Wir sollten die aktuelle Situation nicht dramatisieren”, sagte der Währungshüter dem “Handelsblatt”. Die deutsche EZB-Direktorin Sabine Lautenschläger verweist darauf, dass das Lohnwachstum in der Euro-Zone zuletzt bei über zwei Prozent lag, in Deutschland sogar noch etwas höher: “Das wird dazu führen, dass die Preise steigen werden. Es geht allerdings langsamer, als wir uns das gedacht haben”, sagte sie der österreichischen Zeitung “Der Standard”.
“共同货币区的经济显示出相当的疲软和欧洲央行现在必须射手帮助。通胀不断上升,目前很不利”列支敦士登副总裁银行首席经济学家托马斯盖茨尔说。不过,荷兰央行行长Klaas Knot预计下半年经济将再次复苏。 “需求是强劲的,你看工资和可支配收入有一定的增长。我们不应该把目前的情况戏剧化,”货币警卫“Handelsblatt说。”德国欧洲央行行长SabineLautenschläger指出,欧元区的工资增长率持续超过2%,德国甚至略高:“这将导致价格上涨。然而,它比我们想象的要慢,”她告诉奥地利报纸“Der Standard”。
Haftungsausschluss:
Die Ansichten in diesem Artikel stellen nur die persönlichen Ansichten des Autors dar und stellen keine Anlageberatung der Plattform dar. Diese Plattform übernimmt keine Garantie für die Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität der Artikelinformationen und haftet auch nicht für Verluste, die durch die Nutzung oder das Vertrauen der Artikelinformationen verursacht werden.