简体中文
繁體中文
English
Pусский
日本語
ภาษาไทย
Tiếng Việt
Bahasa Indonesia
Español
हिन्दी
Filippiiniläinen
Français
Deutsch
Português
Türkçe
한국어
العربية
Zusammenfassung:Investing.com - Es sind unruhige Zeiten an der Wall Street: Die hat auf ihrer jüngsten Sitzung des Offenmarktausschusses signalisiert, dass der US-Wirtschaft womöglich eine erhebliche Abkühlung bevorsteht.
Investing.com - Es sind unruhige Zeiten an der Wall Street: Die hat auf ihrer jüngsten Sitzung des Offenmarktausschusses signalisiert, dass der US-Wirtschaft womöglich eine erhebliche Abkühlung bevorsteht. Notenbankchef Jerome Powell und seine Kollegen ließen durchblicken, dass es derzeit kaum Grund für großen Optimismus gibt. An der Wall Street fiel das Urteil ähnlich skeptisch aus. Doch was sind die Gründe für diese pessimistische Einschätzung? Wir haben uns für Sie auf Spurensuche begeben und die wichtigsten Fakten und Expertenmeinungen zusammengetragen.
investing.com - 这是华尔街的动荡时期,在最近的联邦公开市场委员会会议上暗示美国经济可能面临严重放缓。美联储主席杰罗姆鲍威尔和他的同事们表示,目前没有理由非常乐观。在华尔街,判决同样令人怀疑。但这种悲观评估的原因是什么?我们为您寻找线索,整理了最重要的事实和专家意见。
Unsere Bank-Experten erwarten einen erheblichen Anstieg der Finanzierungskosten, der sich in restriktiveren Bedingungen für die Kreditvergabe, einem langsameren Kreditwachstum und einer Ausweitung der Kreditspreads niederschlagen wird, heißt es bei (NYSE:).
纽约证券交易所 (nyse:) 表示,我们的银行业专业人士预计融资成本将大幅上升,这将反映在收紧的贷款条件、放缓的信贷增长和扩大的信贷利差上。
Dennoch: Nach der Entscheidung am Mittwoch, die Leitzinsen um weitere 25 Basispunkte anzuheben, ist ein Ende des aggressivsten Zinszyklus seit den 1980er Jahren nun endlich in Sicht. Die Renditekurven beginnen sich von einem tief invertierten Niveau aus zu versteilen, was darauf hindeutet, dass das Ende des Zinserhöhungszyklus nach Einschätzung der Marktteilnehmer immer näher rückt und die Wahrscheinlichkeit von Zinssenkungen in absehbarer Zeit gestiegen ist, schreibt Capital Economics. In Anbetracht der sich eintrübenden Wachstumsaussichten und der Tatsache, dass die meisten Notenbanken das Leitzinsniveau inzwischen als über dem mittelfristigen neutralen Zinssatz angesiedelt erachten, sind solche Überlegungen durchaus nachvollziehbar.
尽管如此:在周三决定将主要利率进一步提高 25 个基点之后,自 1980 年代以来最激进的利率周期终于结束了。 capital economics 写道,收益率曲线开始从深度倒挂的水平变陡,这表明市场参与者认为加息周期即将结束,并且在可预见的未来降息的可能性增加。鉴于不断恶化的增长前景以及大多数央行现在认为关键利率高于中期中性利率的事实,这种考虑是完全可以理解的。
Während die Dot-Plot-Matrix der Fed auf einen weiteren Zinsschritt auf 5,1 % hindeutet, sehen die Händler das nicht unbedingt als gesichert an. Dem FedWatch-Tool der CME Group (NASDAQ:) zufolge lag die , dass die Fed die Leitzinsen auf der Mai-Sitzung nicht anheben würde, bei 67 %. Für Juni zeichnet sich ein ähnliches Bild ab, während die erste Zinssenkung bereits im Juli erwartet wird.
虽然美联储的点阵图显示再次加息至 5.1%,但交易员并不一定认为这是理所当然的。根据 cme group(纳斯达克股票代码:)的 fedwatch 工具,美联储不会在 5 月会议上加息的比例为 67%。 6 月份出现了类似的情况,而首次降息预计将在 7 月份进行。
Die Experten aus den großen Wall-Street-Banken hingegen vertrauen auf Powells Worte, wonach Zinssenkungen in diesem Jahr nicht zur Basisprognose der US-Zentralbank gehören.
另一方面,华尔街大银行的专家相信鲍威尔的话,即今年降息不属于美联储的基线预测。
Wir gehen davon aus, dass der Offenmarktausschuss den Leitzins im Mai um weitere 25 Basispunkte anheben und damit das Zielband für den Schlüsselzins auf 5,00 bis 5,25 % bringen wird, hieß es bei der britischen Investmentbank (LON:). Danach erwarten wir eine Pause und die Beibehaltung des Zinsniveaus für den Rest des Jahres.
英国投资银行 (lon:) 表示,我们预计 fomc 将在 5 月份进一步加息 25 个基点,使关键利率目标区间达到 5.00-5.25%。在那之后,我们预计今年剩余时间利率将暂停并维持不变。
Bei JPMorgan (NYSE:) und der Bank of America (NYSE:) rechnet man ebenfalls mit einem weiteren Zinsschritt um 25 Basispunkte, während die (NYSE:) zwei weitere Erhöhungen der Fed Funds voraussagt. Die Terminal Rate schätzen sie auf 5,5 bis 5,75 %.
摩根大通(纽约证券交易所代码:)和美国银行(纽约证券交易所代码:)也预计将再次加息 25 个基点,而(纽约证券交易所代码:)预测联邦基金将再加息两次。他们估计终端利率为 5.5% 至 5.75%。
Im Schatten der jüngsten Bankenkrise glauben einige Experten aber auch, dass mit weiter steigenden Leitzinsen die Gefahren für das Finanzsystem zunehmen, was die Fed letztendlich zum Einlenken bewegen könnte. So äußerte Goldman Sachs (NYSE:) die Befürchtung, wonach die höheren Zinsen die Wahrscheinlichkeit eines ernsteren Abwärtsszenarios erhöhen, etwas, worauf die Fed aus sein könnte, um den laut Powell intakten disinflationären Trend zu verstärken.
然而,在最近一次银行业危机的阴影下,一些专家也认为,如果关键利率继续上升,金融体系面临的危险将会增加,这最终可能会促使美联储让步。例如,高盛(纽约证券交易所股票代码:)表示担心利率上升会增加出现更严重下行情况的可能性,美联储可能会在鲍威尔所说的通货紧缩趋势之外加入这种情况。
In ihrer Basisprognose erwarten die Goldmänner zwei weitere Zinserhöhungen, eine im Mai und eine im Juni, jeweils um 25 Basispunkte auf ein Zinshoch von 5,5 %.
在他们的基线预测中,高盛预计还会有两次加息,一次在 5 月,一次在 6 月,每次加息 25 个基点,达到 5.5% 的峰值。
Daneben ziehen wir aber auch zunehmend die Möglichkeit in Betracht, dass eine nach wie vor stark inverse Zinsstrukturkurve die finanzielle Gesundheit der Banken so stark belasten könnte, dass dies zumindest ein Grund sein könnte, den Leitzins künftig wieder zu senken, hieß es.
然而,此外,我们也越来越多地考虑这样一种可能性,即仍然非常倒挂的收益率曲线可能会对银行的财务健康造成如此沉重的压力,以至于这至少可能成为未来再次降低关键利率的一个理由,它说。
Die Bemerkungen von der US-Investmentbank spiegeln das wachsende Unbehagen der Ökonomen wider, denen zufolge die Fed die Stärke der Wirtschaft überschätzt haben könnte. Die US-Wirtschaft hat sich in den letzten Jahren robust entwickelt, doch mehren sich nun die Anzeichen, dass sich das Wachstum erheblich verlangsamen könnte, nicht zuletzt wegen der restriktiveren Kreditvergabe, die Kredite für Unternehmen und Verbraucher verteuert und somit zu weniger Investitionen und Konsum führt.
这家美国投资银行的评论反映出经济学家越来越担心美联储可能高估了经济实力。美国经济近年来表现强劲,但现在有越来越多的迹象表明增长可能会显着放缓,尤其是因为信贷条件收紧使企业和消费者的借贷成本更高,从而导致投资和消费减少。
In einem Szenario, in dem sich das Wachstum erheblich verlangsamt, droht dem nach Einschätzung von Capital Economics weiteres Ungemach. Wir gehen nach wie vor davon aus, dass der S&P 500 in den kommenden Quartalen vor dem Hintergrund eines enttäuschenden Wirtschaftswachstums in Richtung der im Oktober letzten Jahres erreichten Tiefststände von rund 3.600 Punkten zurückfallen und diese wohl auch unterschreiten wird, schrieb Analyst Filippos Papasavvas. Wegen der verzögerten Auswirkungen der geldpolitischen Straffung und der anhaltenden Turbulenzen im regionalen Bankensystem der USA dürften auch die übrigen Aktienindizes aus den Industrieländern unter Druck geraten.
在增长显着放缓的情况下,capital economics 认为进一步的困难迫在眉睫。分析师 filippos papasavvas 写道,在未来几个季度经济增长令人失望的背景下,我们继续预计标准普尔 500 指数将回落并可能跌破去年 10 月触及的约 3,600 点低点。由于货币紧缩的延迟效应和美国区域银行体系的持续动荡,工业化国家的其他股指也可能面临压力。
Haftungsausschluss:
Die Ansichten in diesem Artikel stellen nur die persönlichen Ansichten des Autors dar und stellen keine Anlageberatung der Plattform dar. Diese Plattform übernimmt keine Garantie für die Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität der Artikelinformationen und haftet auch nicht für Verluste, die durch die Nutzung oder das Vertrauen der Artikelinformationen verursacht werden.