简体中文
繁體中文
English
Pусский
日本語
ภาษาไทย
Tiếng Việt
Bahasa Indonesia
Español
हिन्दी
Filippiiniläinen
Français
Deutsch
Português
Türkçe
한국어
العربية
Абстракт:Правообладатель иллюстрацииGetty ImagesДля того чувства, которое мы, запертые коронавирусом в своих
Правообладатель иллюстрацииGetty Images
Для того чувства, которое мы, запертые коронавирусом в своих домах и странах, испытываем, осознавая невозможность отправиться в путешествие, у немцев есть специальное слово. Они, немцы, понимают нашу боль, они знакомы с ней давным-давно.
Каждый раз, когда мне кажется, что я оказался в самом отдаленном уголке мира, я слышу “гутен таг” и вижу перед собой немца, шагающего как ни в чем не бывало - словно он только что гулял по своему Мюнхену или Гамбургу, да вот немножко заблудился и к собственному удовольствию оказался здесь, в глуши западной Эфиопии или в тени пиков боливийских Анд.
Чем больше я странствую по нашей планете, тем яснее понимаю: немцы - величайшие путешественники современности.
И в их языке есть слова, отражающие любовь к изучению мира. Английский язык обязан им появлением слова “wanderlust” (“страсть к путешествиям”), в котором объединились немецкие wandern - “странствовать” и lust - “страстное желание”. Англичанам это слово настолько понравилось, что теперь они считают его своим.
Когда вам 80, самое время пересечь Африку за рулем старой “Тойоты”
Как все бросить и уехать на год в путешествия
Сису: финский способ проходить сквозь гранит
Но что если наша жажда путешествовать причиняет нам острую боль, мучительную, переходящую в ноющую, постоянно напоминающую, что нам надо покинуть свой дом и отправиться посмотреть мир?
Напоминающую, что мы заперты в четырех стенах, потому что вирус взял в заложники Землю и ее обитателей? И мы просто в отчаянии из-за того, что не можем путешествовать. Вообще не можем!
Правообладатель иллюстрацииGetty ImagesImage caption
Fernweh можно дословно перевести как “тоска о дальнем”
У немцев есть слово для этого мучительного ощущения - fernweh. В нем объединены fern - “расстояние” и wehe - “боль”, “болезнь”. Если переводить дословно, получается тоска о дальнем - мука, которую испытываешь, понимая, что чудесные места вдали от твоего дома тебе недоступны.
Это нечто противоположное ностальгии, тоски по дому, heimweh. Онлайн-словари английского языка часто переводят “fernweh” как “wanderlust”, “страсть к путешествиям”. Но это неточно. Между этими словами - огромная разница.
На самом деле fernweh родилось из wanderlust, которое было весьма популярным словечком у превозносивших любовь к природе немецких романтиков XIX столетия (в то время у потомков тевтонцев вдруг прорезался интерес к исследованию лесов и бескрайних ландшафтов Центральной Европы).
Во многих источниках рождение слова приписывается князю Герману Людвигу Генриху фон Пюклеру-Мускау, писателю, садоводу и путешественнику, крупнейшему землевладельцу.
Герр Пюклер-Мускау тоже страдал этой болезнью - жаждой путешествий. Он написал несколько книг о своих странствиях по Европе и Северной Африке под псевдонимом Semilasso.
В 1835 году князь Пюклер опубликовал “Предпоследний маршрут Семилассо: сон и пробуждение”, где несколько раз употребляет слово fernweh, подчеркивая, что никогда не страдал тоской по родине, ностальгией, heimweh, но всегда мучился от противоположного недуга - fernweh.
Правообладатель иллюстрацииGoogleImage caption
В немецком языке есть несколько слов, отражающих любовь этой нации к путешествиям
Fernweh впервые появляется в английском языке в 1902 году в книге Дэниела Гаррисона Бринтона The Basis of Social Relation (“Основы общественных отношений”), в которой автор объясняет fernweh как сильное желание отправиться в путешествие и неутихающее беспокойство по этому поводу.
Впрочем, в то время слово wanderlust все еще было более распространенным в немецком языке. Однако в середине XX века оно постепенно выходит из употребления, его заменяет fernweh, которое, признаем, звучит куда менее привлекательно.
Во второй половине XX столетия немецкие турагентства дали fernweh новую жизнь, употребляя его в рекламе зарубежных поездок. Немцам уже было мало лесов и лугов Европы, им хотелось путешествовать по всему земному шару.
И это было не просто желание отправиться в дорогу. Это была истязающая твою душу тоска, своего рода ломка, которая приходит, когда ты давно никуда не ездил.
Возможно, закат wanderlust и расцвет fernweh связаны с рождением индустрии туризма и технологическими достижениями, позволяющими быстро переноситься с одного континента на другой.
Многие из нас испытывали fernweh, возможно, даже не осознавая этого. Я так точно испытывал.
Одно из моих самых ранних воспоминаний таково: мне три или четыре года, я стою на холме и сверху смотрю на наш городок Дубьюк в штате Айова, на крыши домов, на извилистые улочки, и думаю - а что там, где городок кончается, и дальше, за холмами?
Это желание узнать было столь сильным, что в животе я чувствовал спазмы, как от голода.
Я понимал, что пока не могу отправиться в путешествие один, но дал себе слово, что когда повзрослею достаточно для того, чтобы взять с собой мою коллекцию мягких игрушек, то обязательно узнаю, что там, за горизонтом.
Когда я повзрослел, мне стало не до плюшевых мишек, но зато я получил водительские права и мог посмотреть, что скрывается за очередным поворотом.
А уж когда я начал летать, ездить на автобусах и поездах, тут моя страсть к путешествиям разгорелась с такой силой, что не гаснет до сих пор.
Правообладатель иллюстрацииGetty ImagesImage caption
Персонаж из романа Гете мечтает оказаться в стране, где зреют лимоны
“Думаю, что для немцев fernweh означает тоску по теплым, солнечным местам, пальмам, лимонным деревьям и иному укладу жизни, менее строгому и более беззаботному”, - говорит Илона Вандергрифф, профессор немецкого в Государственном университете Сан-Франциско (если совсем честно, я был когда-то ее студентом).
Чтобы до конца постичь важность fernweh, надо понимать, что в основе его концепции - разрыв с легендарным немецким порядком. Эта боль рождена желанием бежать из жестко организованного общества, в котором воспитывались все немцы.
Вандергрифф указывает на строки из романа Иоганна Вольфганга Гёте “Годы учения Вильгельма Мейстера” (1795 г.), где один из героев мечтает оказаться в стране, где зреют лимоны.
Она добавляет, что собственная жизнь Гете прекрасно отражает немецкую страсть к путешествиям. Писатель покинул чопорный Веймар и наслаждался жизнью в Италии.
В научной работе “Home and Away: A Self-Reflexive Auto-Ethnography” Кристиан Элсоп так объясняет разницу между wanderlust и fernweh: “Английское wanderlust отражает желание уехать, но ненадолго, в турпоездку на неделю-другую. А вот немецкое fernweh предполагает сужающийся горизонт - до такой степени, что мы начинаем задыхаться дома. Мы срываемся с места и вырываемся из всего знакомого. Поэтому новые места вызывают у нас энтузиазм, для нас расширившиеся горизонты - это возможность исследовать разные аспекты собственной личности, которые были глубоко похоронены, когда мы сидели дома”.
Русский писатель Владимир Набоков в романе “Машенька” ухватил суть fernweh: “...Меж тем тоска по новой чужбине особенно мучила его именно весной”.
Весна вот-вот вступит в свои права в Северном полушарии. Большинство из нас, помешанных на путешествиях людей, запертых из-за пандемии в своих домах, снова испытают эту мучительную боль - fernweh.
Но как только мы победим коронавирус, сразу достанем свои загранпаспорта - и в дорогу!
***
Прочитать оригинал этой статьи на английском языке можно на сайте BBC Travel.
Отказ от ответственности:
Мнения в этой статье отражают только личное мнение автора и не являются советом по инвестированию для этой платформы. Эта платформа не гарантирует точность, полноту и актуальность информации о статье, а также не несет ответственности за любые убытки, вызванные использованием или надежностью информации о статье.
IC Markets Global
FxPro
AUS GLOBAL
OANDA
STARTRADER
FXTM
IC Markets Global
FxPro
AUS GLOBAL
OANDA
STARTRADER
FXTM
IC Markets Global
FxPro
AUS GLOBAL
OANDA
STARTRADER
FXTM
IC Markets Global
FxPro
AUS GLOBAL
OANDA
STARTRADER
FXTM